John Damascene, Barlaam and Ioasaph / Loeb Classical Library

Loeb Classical Library 34, St. John Damascene, Barlaam and Ioasaph (Josaphat). In one volume. Translated by G. R. Woodward, and H. Mattingly.
En rupture de stock
Isbn
0674990382
20,00 €
  • Condition / Etat: good, dust jacket with minor shelf wear / bon état, minimes traces d'usures.
  • Volumes : 1 volume.
  • Binding / Reliure : original green titled cloth with fine dust jacket, cartonné avec jaquette.
  • Format : In-16 / 17 x 11 cm.
  • Pages : XXXV, 639, 8 pp.
  • Editor : Cambridge, Harvard University Press / London, Heinemann.
  • Date : 1983.
  • Language / Langue: Ancient Grec and English on opposite pages / Bilingue grec et anglais.

    One of the best known examples of the hagiographic novel, this is the tale of an Indian prince who becomes aware of the world’s miseries and is converted to Christianity by the monk Barlaam. Barlaam and Josaphat (Ioasaph) were believed to have re-converted India after her lapse from conversion to Christianity, and they were numbered among the Christian saints. Centuries ago likenesses were noticed between the life of Josaphat and the life of the Buddha; the resemblances are in incidents, doctrine, and philosophy, and Barlaam’s rules of abstinence resemble the Buddhist monk’s. But not till the mid-nineteenth century was it recognised that, in Josaphat, the Buddha had been venerated as a Christian saint for about a thousand years.

    The origin of the story of Barlaam and Ioasaph—which in itself has little peculiar to Buddhism—appears to be a Manichaean tract produced in Central Asia. It was welcomed by the Arabs and by the Georgians. The Greek romance of Barlaam appears separately first in the 11th century. Most of the Greek manuscripts attribute the story to John the Monk, and it is only some later scribes who identify this John with John Damascene (ca. 676–749). There is strong evidence in Latin and Georgian as well as Greek that it was the Georgian Euthymius (who died in 1028) who caused the story to be translated from Georgian into Greek, the whole being reshaped and supplemented. The Greek romance soon spread throughout Christendom, and was translated into Latin, Old Slavonic, Armenian, and Arabic. An English version (from Latin) was used by Shakespeare in his caskets scene in The Merchant of Venice.

    hese survive only as quoted by other writers.

    The Loeb Classical Library® is the only existing series of books which, through original text and English translation, gives access to all that is important in Greek and Latin literature. Epic and lyric poetry; tragedy and comedy; history, travel, philosophy, and oratory; the great medical writers and mathematicians; those Church fathers who made particular use of pagan culture—in short, our entire classical heritage is represented here in convenient and well-printed pocket volumes in which an up-to-date text and accurate and literate English translation face each other page by page. The editors provide substantive introductions as well as essential critical and explanatory notes and selective bibliographies.
Caractéristiques
Condition D'occasion - Bon
Langue Royaume-Uni
Illustré Non
Publication Date 1 janv. 1983
Siècle 20e siècle
Auteur / Cartographe / Photographe Barlaam and Ioasaph
Editeur Harvard University Press
Première édition Non
Edition signée Non
Reliure signée Non
Aux armes Non
Reliure / Format Cartonné
Rédigez votre propre commentaire
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent écrire des commentaires. S’il vous plaît Connectez-vous ou créez un compte

No Related Posts